スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】 | スポンサー広告 |
今更ながらの・・・
語学を習うことって昔から好き。英語(別に何語でも良いけれどとりあえず英語)の使える仕事と言われて思いつくのが普通は通訳か翻訳かだろう。まあその2つに特定されずとも、英語にかかわる仕事は数限りなくあるのだが、「話す」と「書く/読む」のいずれかが主体となることが多い。

若い頃は私も結構意欲に燃えていて、海外を相手にバリバリ働いてみたいという野心(笑)のようなものがあった。ちまちまとこのようにPCに向かって働くつもりはなかったのだ。そのため、大学時代の後半は某英会話スクールにも通い、英会話の勉強に勤しんでいた。

ところがだ、どうもあかん。普通スクールにまで通って勉強したら、若い脳味噌だ。ぐんぐんと飲み込んであっという間に上達していくはずなのだ。外国人の彼でも作ればもっと上達したのかもしれないが、そのような機会は訪れなかった。最後はマンツーマンレッスンまで受けたにもかかわらず、TOEICは900点に届かなかった。

TOEIC800点後半ってすごくない?と一般の方々はもしかして思われるかもしれないが、TOEICとは別に頭の良し悪しを測るテストではない。訓練である程度どうにでもなるし、日本語と同じ、言ってしまえばたかが言語だ。判断力や応用力や理解力が試されるものとは少し違う。

つまり、音感のようにどうも私は言葉を話したり聞いたりするセンスが人より劣っているのかもしれない--勉強不足は棚に上げて過去も現在もそんなふうに思っている。そんなこんなで結局は就職も外国人相手に渡り合うという夢は消え、「読む/書く」という方向に流れていった。多分今やTOEICなど500点そこらに違いない。クライアントには読まれたくないが、翻訳の仕事をしているというと、英語はペラペラだという誤解をまず受ける。もちろんネイティブ並みに話せる翻訳者も多数知っているけれど、残念ながら私はそうではない。そうではない翻訳者も結構いるのではないかと楽観的な見方もしている(笑)。

しかし、その一方で、「読む」センスは割と悪くないんじゃないかとも思う。今はさておき、昔は2,3度見たら英単語はほとんど覚えられた。耳からは入らないのに目からは入る不思議。2年間やったドイツ語は、ラノベ程度の簡単な本なら読めたと思う。発音はさっぱりだ。

相変わらず恐るべき前置きの長さ。若い頃のように、他言語を「話したい/聞き取りたい」という気持ちは今も胸にくすぶっているような気がする。そんなことを思ったのは、だんなさんが英会話レッスンを受け始めたためだ。遠い昔、海外赴任のオファーを受けたことがあるけれど、英語駄目~のせいか立ち消えとなった。会社の諸事情で英語がある程度必須となったらしく、レベルチェックを受け、社内でレッスンを受けることとなったらしい。

「休みの日は何をしていますか?」と尋ねられ、

「I・・・sports・・・soccer・・・」と答えたらしい。最下位クラスだろうか。

でも、すごく楽しそうだし羨ましい。しかもただだよ!ただ。Free of charge!

とりあえず翻訳者だもんなぁ。私ももう少し格好の付くレベルを保つべきなのかもしれない。身分を隠して再度通ってみようかしらん。

拙ブログを読んでくださっている翻訳者の皆様、外国人とディベートできるくらいの英語力はもちろんお持ちなのでしょうか?




【2011/03/10 11:06 】 | お仕事・お勉強 | コメント(16) | トラックバック(0) |
<<情けは人のためならず | ホーム | 「英国王のスピーチ」-心温まる良作>>
コメント

まったくダメです。道を尋ねる、食べ物をオーダーする、がやっとです。私は「読む/聞く」タイプかも。
【2011/03/10 11:50】| URL | AKKO #-[ 編集] |

ディベートなんてとてもとても・・・聞く・話すは単なる慣れ。書く・読むはその人の知性が表れるかなと思います。2歳の娘、口だけはバイリンガルとして達者です。
【2011/03/10 15:05】| URL | mg #-[ 編集] |
英語ができない私をせめないで!
翻訳者の方々もやっぱり英語はペラペラだと勘違いされるんでしょうけど、アメリカ人の夫を持っていると更に輪をかけてペラペラだと思われてしまうので大変困っています。
私の主人は日本語がペラペラなので、実は私の英会話力はさっぱりなのです。アメリカ暮らしをしていても、実際は大して英語は使わない毎日。まわりの期待通りペラペラになるよう努力すればいいのですが、なかなか・・・。もう子供にまで馬鹿にされるほどに成り下がってます。あー、情けない!
言い訳に、読み書きだけはきちんとできるようになりたいものですが、実はそれも中途半端です。
「英語ペラペラなんでしょう?」と他人に当たり前のように聞かれるのが恐怖となりつつある程です。トホホ
【2011/03/10 15:21】| URL | Chie #-[ 編集] |

>そうではない翻訳者も結構いるのではないかと

はーい。ここにもおります。
そして英語を読むのも遅いです(涙)。訳して初めて意味が理解できる、ってこともしばしば。


【2011/03/10 19:18】| URL | yumi #Di6/6igI[ 編集] |
どうもです~♪
わはは(←笑うな、という感じですが)!ディベートなんてムリに決まっています(断言)。挑戦する気さえ、起こりませぬ。

私は今「読む」or「読みとる」力+「日本語」力が一番欲しいです。だから、KYOKOさんのおうな英語力+日本語力が目標です~。

ご主人、いいな~タダのレッスン!(しかも会社がお金を出してくれるとなると、それなりにプレッシャーもかかりますしね。)
「☆☆(どこか外国)発、新・翻訳者つれづれ日記」となる日を妄想して、ご主人のレッスンを応援したい気持ちになってしまいました~。
【2011/03/11 07:58】| URL | ミント #-[ 編集] |
す、すみません…
連投すみません…

「のおうな」→「のような」デス。。。すみません。
【2011/03/11 08:00】| URL | ミント #-[ 編集] |

★AKKOさま
確かAKKOさんはIT関連の翻訳では?何だか日々技術系の翻訳に埋もれていると英語力が付きませんよねぇ。映画の字幕くらいからやり直そうかなと思います。私も旅行先ではオーダーと買物だけですよん(笑)。
【2011/03/11 08:55】| URL | AKKOさま #-[ 編集] |

★mgさま&Chieさま
在米、旦那様がアメリカ人、となると私も「英語ペラペラ!」とやっぱり思ってしまうかも。
お二人ともお子さんの方が完璧な英語を話すバイリンガルになるんでしょうか(笑)。バイリンガルで育てるという難しさもありそうですね。
ディベートなんてできないわ、というお言葉に少しほっとしたり、いやいやほっとしてはいけませんね。
実際の私の英語力はお二人の三分の一程度だと思います・・・
【2011/03/11 08:58】| URL | mgさま&Chieさま #-[ 編集] |

★yumiさま
出版翻訳者さんの方が身近な英語に触れる機会が多くてイケそうな気がしなくもないですが。原作者と話すなどという機会もあったりするのでは?
「訳して初めて意味が理解できる」
→ありますね~。自分の日本語を読んで、ああこういう意味かとストンと納得したり。遅っ!って感じですが。
【2011/03/11 09:01】| URL | yumiさま #-[ 編集] |

★mintさま
実はmintさんのご意見をお待ちしてました(笑)。字幕翻訳者さんはさすがにヒアリング力は完璧でしょ、と思っております。映画って日本語ですら聞き取れないことも多いし、すごいな~と感心してます。でも、仕事の時はスクリプトもつくのかな?(素人の質問ですみません) 

「○○発・・・」は多分実現しないと思います。夢のNY生活も発信してみたいですが。ない!ない!
【2011/03/11 09:05】| URL | mintさま #-[ 編集] |

お久しぶりです。
いつも読み逃げしてます・・・

なんちゃって日本語講師のワタクシも
“外国人に日本語を教えている”と言うだけで、
“英語ペラペラなんや~”ととんでもない誤解を与えてます。

講師を始めた頃は
“日本語オンリーで教えるとしてもやっぱり英語は必要!”と英会話の勉強を始めようとおもったものの・・・
日本語講師にのめり込むほど
“日本語の再勉強”こそ必要だと感じる今日この頃です。。。

日本語難しい!
【2011/03/11 11:40】| URL | ひさみん #-[ 編集] |

★ひさみんさま
日本語講師も誤解されそうですね~。でも日本語講師も大分板についてきたところじゃないですか?
生徒さん達に本当に感謝されている様子が伝わってきます。

先生には事欠かないと思うので、その辺羨ましいです。今後は日本語を教えるので(教えられるのか?!)、英語も教えてもらうようないいお友達を作りたいです。
【2011/03/11 12:03】| URL | ひさみんさま #-[ 編集] |
連投すみません
再び登場しちゃいました~。

基本的にスクリプトはつきますよ~。(ただし、全然正確ではなくてガタガタ…ということも少なからずありますが)。

私は翻訳会社さんに出すプロフィールには「ヒアリング可」とは書かないので、ヒアリング込みの案件は年に10件にもなりません。しかも、「法医学が絡んだドラマで…」と言われたりすると、「その内容でヒアリングからはムリです~」と言っちゃっています~。ヒアリングこみだと、当然ギャラもよいのですが、手間を考えると、遠慮したいのが本音ですかね…。
スクリプトの抜けやミスを補える程度のヒアリング力は必要ですが、細かい語を含めて全部を丁寧に聞き取れるレベルのヒアリング力に関しては、あれば強みになりますが(実際プロフィールに「ヒアリング可」としている方もいらっしゃるようです。)必須ではないと思われます。(私が思っている感想では、ですが)
たいていはスクリプトが付くor ネイティブが書き起こしますので(←書き起こした台本の場合、しょっちゅうinaudibleで済ませていると困りますが)。

ご指摘の通り、日本語でも何言ってるか分からないことが結構あるんですよね…。私は時々日英も扱うんですが、特にバラエティ関係とか、古い映画でスクリプトがないなんてことになると、日本語でもアタフタしますです。

NY発、新・翻訳者つれづれ日記…わー妄想してしまいました!SATCの日本語ブログ版、なんてことになったら楽しそう…(あくまで、ファッション分野で、ということで。)ご主人、頑張ってくださ~い!
【2011/03/11 14:39】| URL | ミント #-[ 編集] |

・ミント様

コメントありがとうございました。大変参考になりました。

っていうよか、大丈夫ですか!
東京もかなりの震度だったと思うので被害が心配です。阪神のときは我が家は震度5くらいで直下型だったので突き上がるような体感があった記憶があります。

お子様方やワンコ/ニャンコたちが動揺せず無事に生活できているとよいのですが・・・

お返事は不要です。

【2011/03/12 09:50】| URL | ミントさま #-[ 編集] |

せっかく「返事は不要」とお気遣いくださったのに
登場してしまって、恐縮ですが

私の住んでいる地域では
固定電話とネットがまだ復活せず、
ソフトバンクは
自宅だと電波が悪いので
e-mobileを使ってアクセスしております。

ご心配ありがとうございます!
家の中はめちゃくちゃですが、みんな無事にしております。
ありがとうございました!
【2011/03/13 07:55】| URL | ミント #-[ 編集] |

東京では(東京だと勝手に思っています)、今日から計画停電のようですね。いろいろ御不便だと思いますが、いつもの明るさで乗り切っておられることでしょう。

こういうときのためにどのようにPC、情報、ネット環境を整備しておけばよいのか、今一度考えなおしたいと思っています。

ではまた!
【2011/03/14 09:16】| URL | ミントさま #-[ 編集] |
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
→http://mskyoko.blog45.fc2.com/tb.php/627-e92d1e25
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。